www.36669aa.com_www.36669aa.com-【最新活力】

来源:新华社综述:经济增速触底迹象增多促使美元走软  作者:   发表时间:2019-05-22 02:43:16

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

  The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。The REAL reason why people hang quirky PICKLE ornaments on their Christmas tree every year#标题分割#Everyyear,familiesacrosstheU.S.andtheUKhangupquirkylittlepickle-shapedornamentswhenitcomestimetotrimtheirChristmastrees.每年圣诞节,美国和英国的家庭都会在圣诞树上挂上新奇有趣的腌黄瓜状小饰品。ThepracticeisfavoredbymanyEnglish-speakingfamilies,andisthoughttobeacenturies-oldtraditionbroughtoverfromGermany.很多英语国家的家庭都喜欢在圣诞树上挂腌黄瓜状装饰。据说这个传统来自德国,已经有几百年历史。Thetraditioninvolveshidingthepickleornamentamongthebranches,andrewardingthechildwhofindsitwiththechancetoopengiftsfirst—or,alternatively,thatpersonsimplygetsgoodluckfortheyear.人们把腌黄瓜形状的装饰品藏在圣诞树的树枝里,哪个孩子首先在圣诞节找出它,就可以最先拆开礼物,或者预示着来年运气爆棚。Theoriginofthetradition,however,isabitmurky.但这个传统的起源却不太清楚。Infact,itdoesn'tseemtohaveactuallyoriginatedinGermanyatall,sincemostGermansdon'tpracticeit.其实这个传统并非来自德国,因为大多数德国人并不会在圣诞树上挂腌黄瓜状饰品。A2016NewYorkTimesarticlepointedtoaYouGovpoll,inwhich2,057GermanswereaskedabouttheChristmaspickle.2016年《纽约时报》曾报道称,舆观调查网就圣诞树挂腌黄瓜状饰品的传统,向2057位德国人展开了调查。Thesurveyfoundthat91percenthadneverevenheardofit.调查发现,91%的受访者从没听说过这个传统。Anothertheoryisthatthetraditionofhangingapickledidn'tactuallystartinGermany,butwithaGermanimmigrantintheU.S..另一种说法是,这一传统并非源自德国,而是来自美国的一位德国移民。Accordingtoa2011editionofTampaBaymagazine,onelegendgoesthataGermanmannamedJohnLower,whowasborninBavariain1842,movedtotheU.S.andbecameillwhenhewasinprisonduringtheCivilWar.根据2011年《坦帕湾》杂志的一篇报道,有一种说法是,1842年出生在德国巴伐利亚约翰-洛厄来到美国后生病了,当时正处于美国内战时期,他被囚禁在监狱里。Heconvincedaguardtogivehimapickleasalastmeal,butheendedupsurviving.Afterbeingreleased,hehonoredthatpicklebystartinghisownfamilytraditionofhidingapickleinhisChristmastreeforthekids—sayingwhoeverfounditwouldhavethesamegoodfortunehedid.他说服一名看守给了他一颗腌黄瓜作为最后的一餐,但他最终活了下来。在被释放后,为了纪念这颗腌黄瓜,他开始在家中过圣诞节时在圣诞树里藏一颗腌黄瓜给孩子们寻找,还说谁找到就会有和他一样的好运。Ofcourse,thatstoryisalsounconfirmed,andcouldjustbeatalethatpoppeduptoexplainthepickleslateron.当然,这个说法也未经证实,仅能作为解释圣诞树挂腌黄瓜状饰品这种传统的一个传说故事。AccordingtoWideOpenCountry,thewholepicklegamewasmostlikelyamarketingploytosellGermanglassornamentstoAmericans.ItwassaidtobeconcoctedbyF.W.Woolworthwhenthestorebeganimportingtheornamentsin1880.Eachonewouldcomewithacardthattoldthestoryofthetradition.据称,这一传统是伍尔沃斯公司创造出来的。在1880年,这家商店开始进口饰品。每件饰品都附带有一张卡片,讲述这个圣诞传统的故事。Whetherthetraditionisrealormanufactured,pickleornamentshavebecomequiteubiquitous.不管这个传统来自真实事件,还是被杜撰的,在圣诞树挂腌黄瓜状饰品已经非常流行。Whilewhimsicalfoodieornamentsshapedlikeavocadotoast,hotsauce,pancakes,andramenhavebecomepopularinrecentyears,pickleornamentsaren'tjustafad.尽管近年来开始流行在圣诞树上挂新奇的食物状饰品,比如形似牛油果吐司、辣酱、薄烤饼和拉面的装饰品,但在圣诞树挂腌黄瓜状饰品一直流传至今。

编辑:www.36669aa.com_www.36669aa.com-【最新活力】

未经授权许可,不得转载或镜像
© Copyright © 1997-2017 by mobilefk.com all rights reserved

百站百胜: 亚马逊筹备卫星互联网服务马斯克炮轰贝索斯:抄袭! 许玮甯点赞风波仍未平台媒曝其新戏已遭换角 郭台铭考虑参选台湾地区领导人蔡英文柯文哲回应 韓亞航空將出售大財團是否併購引關注 名宿:索帅不一定适合曼联穆帅转会做的很差劲 2019上海车展:宝马国产3系/VisioniNEX… 克洛普:剩下四场英超全胜然后就听天由命吧 K联赛下赛季再加外援名额!东南亚顶尖球星新去处 拋開極光的華衣,阿拉斯加還有這些你未曾留意的動人魅力 2019上海车展GYON携首款车型亮相 栏目组回应蒋方舟谈热巴人设:大家在讨论而已 宝宝辅食添加正当时 “金蟾格格”倪睿思被骗美国生子?曾是胡彦斌前女友现已成… 清洁局:纽约每年丢弃百亿一次性袋子 自媒体称望京SOHO“风水不好”一审判侵权赔20万 外媒:德国结束经济黄金时期贸易环境艰难 谷歌遭比价平台IdealoGmbH起诉:用搜索偏袒自… 阻擋移民川普鼓勵官員違法? 顺为资本周航:有人问2019下半年会好吗?坦白说不会 美国此举令韩国网友炸锅:“韩国的脸面呢?” 最被看好十大港股:瑞银升长实至90.6港元重申买入 日本财务大臣承诺将按计划在10月提高消费税至10% 要求撤告不成當街追打告訴人警方火速逮2嫌 现在与未来的纽带奥迪AI:me概念车正式首发 专利\"世纪大战\"迎终章与苹果言和是否是高通最优解… 恩智浦投资中国自动驾驶科技公司鹰眼科技 李迅雷:从挖掘机强势崛起看经济特征周期还是结构 曾美慧孜封后泪崩曾打车被拒载“哥哥给我力量” 科切拉音乐节浴室爆炸疑煤气引发无人伤亡 时富金融:华润置地给予目标价40港元维持买入评级 欧冠波尔图vs利物浦首发:萨拉赫领衔奥里吉中锋 《密查》曝关系海报双悬案兄弟拔枪开虐 郭台銘選總統盧秀燕:強將如雲大家對國民黨有信心 《P风暴》内地收6亿古天乐豪气:不需要分红 神!丁丁30米超级大直塞瓜帅拼欧冠得靠他|gif 非洲教授:别听西方说三道四我们不学中文才是真幼稚 德甲-两飞翼包办3球1助诺伊尔伤退拜仁4-1领跑 诺基亚展示未来工厂:5G自动化机器人与人类和谐共处 数字王国逆市飙升12.78%推新款VR眼镜 报喜鸟创始人去世五湖四海的浙商兄弟集体吊唁 2019田径亚锦赛中国参赛名单苏炳添领衔89人军团 白沙屯媽祖抵北港蔡英文隨駕步行5公里 高盛重塑业务新动向:或削减大宗商品类支出 4.2万年前小马驹血液还在流动科学家:有望复活 韩国瑜怼陈致中:到底是台湾人有钱还是陈家有钱 一季度中国经济运行情况如何?官方三句话概括 研究显示:海归求职回复率远不及国内大学毕业生 56岁央视主持人李修平近照曝光,网友:不愧是“最美国脸… 7年来首次波音737遭遇月度“零订单” 美说唱歌手遭枪击身亡追思会上再现枪击案 两战61中10铁出花!雷霆一个队投不过利拉德 峯岸南深夜被拍与细贝圭拥抱第二周约会青汁王子 中国交通建设上涨2%破50天线 故宫网红院长单霁翔退休后公开亮相这次他说了啥 盐湖股份去年亏损约35亿资产负债率达74.96% 湖人正式解雇沃顿!泰伦卢成新任主帅最大热门 “卡妹”将首演电影主演现代版本《灰姑娘》 诡异行情!为何美元、黄金比翼双跌? 可折叠手机GalaxyFold曝屏幕问题三星股价下… 《巨匠》小演员官宣黄毅饰演少年霍建华 机构提醒:美联储“撑腰”美股的日子要到头了 G6的三分救了詹姆斯?雷阿伦:愚蠢的人才这么想 粤港澳大湾区流入青壮年超83%房地产行业最“吸”人 招银国际:禹洲地产维持买入评级目标价5.48港元 “金蟾格格”老公被质疑是假富豪还吸毒,她霸气回应3个字 瓜帅:欧冠出局很受伤曼城有机会重新证明自己 狗仔队状告比伯开车伤人诉状称造成永久性残疾 韩国瑜怼陈致中:到底是台湾人有钱还是陈家有钱 刷脸时代拿什么保护公民生物信息 《龙珠超:布罗利》北影节展映:想一直拍下去 瓜迪奥拉放话:剩下比赛都要赢利物浦可能丢分 直击|途家发2019战略:全面进军民宿短租服务 饿了么广告植入语文试卷?区教育局回应 黑龙江证监局称葵花药业信披未违规专家建议再核实 魔术师还曾经身穿黄蜂球衣!这老故事暖心又皮 司法部:穆勒报告节录版周四公布 麦当娜新专辑12变竟巧撞林青霞25年前造型 五问奔驰事件和解后续:其他车主金融服务费能退吗 苏丹防长推翻总统一天后辞去过渡委员会主席 国产动漫产业爆发还差几个IP爆款? 汇证:再升腾讯目标价至450港元维持买入评级 更“硬核”的SUV荣威MAX预告图曝光 梁静茹曾被爸爸带去录伴唱带靠模仿练就好歌喉 马上出发|探索高原之美,资格漫步云端! 姐弟恋成功?凯特·摩丝被传明年将与男友成婚 一名记者在北爱尔兰西北部遭枪杀身亡 基金的阿尔法收益和贝塔收益你真的懂吗? 新能源车补贴退坡后,蔚来推优惠版电池续航升级方案 状态满格的阿联有多恐怖?一个人就把深圳打崩 Jennie这几件单品解决溜肩女孩一切烦恼 虚高100%土耳其外汇储备告急? 张紫妍案证人在韩最后一次露面:将返回加拿大 朴有天开发布会否认自己是共犯疑似张丹峰毕滢第三锤曝光 吃8424香蕉会得禽流感?警方:谣言,上海没这种香蕉 最烂鱼腩给球迷画大饼:今夏将签两个超巨+状元 太空340天NASA宇航员的身体发生了什么变化? 降价刷脸机支付宝抢B端市场 中岛徹:中国消费者对马自达的造车精神非常认可 邓亚萍再添新职:第一任黄帝文化推广大使 中国环保科技出售北京医诺医院股权 2019上海车展:雷克萨斯LM全球首发 奔驰女车主维权最新进展:奔驰回应金融服务费 吴官正《闲来笔潭》推出简本责编:这本书很独特 中核集团产业扶贫集中采购现场签约近2亿元 3月宽信用确立:消费贷创历史新高降准概率大幅下降 玉兔二号按计划完成月夜设置累计行走178.9米 贝莱德:印度之于新兴市场就像美国之于发达市场 金银双双失守重要关口首席策略师:当心盘整时犯错 视觉中国股价再次跌停市值蒸发超37亿元 2019年乘云直上,新财报能否再为微软注入兴奋剂? 多年大空头无奈认输上调迪士尼评级至中性 网传刘强东内部邮件:如果不能忍受短痛那就是等死 曝湖人老板今夏最想得到他!湖人快船二选一? 庆祝权游最终季开播:NASA在火星上找到狼家图腾 经合组织报告:发达国家中产阶层正在消失 谷歌遭比价平台IdealoGmbH起诉:用搜索偏袒自… 葛天怀抱宠物狗一脸宠溺网友:好可爱的狗狗! 阿桑奇伦敦被捕画面曝光:被警察抬上车 中国海警舰艇编队4月17日在我钓鱼岛领海巡航 Uber来了:十年亏损败走中国IPO仍估值千亿美元 詹纳自认与卡戴珊姐妹不合拍承认受社交媒体影响 兵马未动嘴炮先行日本队备战世乒赛“戏精附体” 《创造营2019》公演在即火核五娃燃团魂蓄势待发 RoyKim母校乔治敦大学学生联名请愿勒令其退学 上金所拟延长黄金交易时间提高投资活跃度 中海油获高盛上调目标随油价下跌2%跌穿10天线 周杰伦公主抱叶惠美妈妈光脚搂儿子笑容豪爽 没有老詹,谁伴我闯荡? 官方通报“奔驰哭诉维权”结果女车主却提出8点诉求 申花未收三分却收获希望!4U23值得肯定他们=未来 药品集中采购11试点城市全部启动最高降价96% YouTube將效仿Netflix打造節目內容 外媒关注中国数据:最新的GDP增幅有些出人意料 郭台銘參選?賴清德:願承擔的人都出來 洛杉磯中國城遠東廣場美食指南,喚醒你的亞洲胃! 张柏芝首次被问及三胎生父,她回答14个字全是亮点 日本长假到来前夕日本央行意外减少债券购买规模 谷歌为GSuite用户引入新安全工具:包括新安全沙盒 中煤能源:一季度商品煤销量升33%至5030万吨 艾康尼克携无人驾驶概念车上海车展首秀 巴黎圣母院发生大火,骗子们也按捺不住了 《在乎你》俞飞鸿领衔表白当代女性呼吁做自己 金城控股续飙升21.05%暂三连升累涨逾倍 武汉图书馆台阶多处开裂下沉当地文化局:今年修缮 除了温碧霞范冰冰,就没有女明星能演好狐狸精了? 定心丸!冯劲直塞打透华夏防线彭欣力打死角破门 刘强东性侵案起诉书中文版全文曝光其被控6项罪名 看完这部德国高分片,真是好一阵感慨啊! 中科新材实控人被铺百亿金融集团竟是涉黑团伙 黄荷娜被曝涉嫌散布非法视频警方已着手开始调查 香草香草梦碎京城:资金链断裂门店四散储值卡难退 嫁给凤凰男,婆婆竟在我饭里下“生男孩药” 6月闭店改造赛特能否再出发 王家卫监制《撞死了一只羊》万玛才旦再入藏区 渤海银行去年净赚逾70亿增4.8%不良率升至1.84… 2019上海车展探馆:新款哪吒N01将亮相车展 波士顿动力SpotMini机器人已生产尚未公布售价 曼联看上英超顶级中场发动机开三倍工资强挖 捷豹路虎之夜全新一代路虎揽胜极光发布 盒马从舍命狂奔到保命狂奔商超数字化之路棋至中局 巴黎圣母院再烧半小时或全塌塔顶三件圣物被毁 幸福肥?唐嫣近照被网友调侃胖了,她这样回答 北上资金单周净流出129亿已连续6日净流出 初選引分歧賴清德:千萬別退黨 王晋斌:世界对中国经济的信心来自于哪里 惊人不公?英媒:不足1%的人口拥有一半的英格兰土地 5G落地倒數計時美領頭跑最快 不只中国,全球猪肉价格都在疯涨! 美司法部将于18日公布穆勒“通俄门”调查报告 2019上海车展:斯柯达VISIONiV概念车亮相 孩子排第二,最重要的是一直是彼此 反腐斗士成斯洛伐克首位女总统:与腐败斗争十多年 中国科学家为人类首张黑洞照片问世做出积极贡献 老朋友库克致电郭台铭与高通和解后苹果有望提产能 1072天后,开拓者终于赢球,CJ可以跟她说话了 俄战舰在波罗的海跟踪北约4国海军编队进行严密监控 15分钟从华府到巴尔的摩:马斯克地下隧道计划获进展 诺维茨基:非常享受退役生活十年来第一次喝酒 久保隼:比起技术胜负我更要在精神上压倒徐灿 五大行发力越南南北两城中资银行初步完成越南布局 Instagram正在考虑隐藏照片点赞数但尚未测试 更精致的大男孩试东风日产全新逍客 开心麻花拟摘牌投资机构退出难 B站收蔡徐坤律师函:表演视频被恶意剪辑要求删除 一周机构去哪儿?易方达基金等调研了这些股(名单) 再游垦丁!刘诗诗挺八月孕肚出游吴奇隆细心呵护 朱一龙最新生日写真曝光释放不凡绅士型格 2019上海车展:三菱e-Yi概念车正式发布 AC米兰两将晒对手球衣庆祝!名将怒斥:小人(图) 亚马逊沃尔玛互怼:一个要对方涨工资一个问如何纳税 美国财政部官员称正在研究SOFR供应的“早期阶段” 为复出花游名将狂减30公斤奥运3银1铜盼圆梦东京 建业声明同意足协延赛决定将厚待赴武汉助威球迷 评论:理财子公司将推动银行资管加速转型